莫我知也夫자기를 알아주지 않더라도 원망하지 않는다
37. 子曰 莫我知也夫 子貢曰 何爲其莫知子也 子曰 不怨天 不尤人 下學而上達 知我者 其天乎
37.1 子曰 莫我知也夫
「 자왈 나를 알아주지 않는구나. 」
[本文解說]
※ 莫我知也夫 : 莫知我也夫의 도치, 莫은 不과 같다, 知, 我, 也夫는 감탄의 어기사.
· 茶山은 평소 孔子가 不患人之不己知라고 했는데 自歎이 아니라 ‘하늘만이 자기를 안다’는 뜻으로 해석한다.
37.2 子貢曰 何爲其莫知子也 子曰 不怨天 不尤人 下學而上達 知我者 其天乎
「 자공子貢이 말했다. 어찌하여 선생님을 알아주지 않는다고 하십니까. 자왈 하늘을 원망하지 않고 사람들을 허물하지 않으며 아래의 일부터 배워서 위로 통달하니 나를 아는 자는 아마도 하늘이겠지.」
[本文解說]
※ 尤(우) : 더욱, 탓하다, 원망하다, 힐책하다.
※ 言表(언표) : 말로 나타낸 바.
※ 何爲其莫知子也 : 何爲는 爲何가 도치된 것. 何는 의문사로 어찌하여, 爲는 하다, 其는 어조사, 莫知는 알지 못하다, 子는 공자, 也는 의문의 어기를 나타내는 어조사.
※ 其天乎 : 其는 추측을 표시하는 어조사, 乎는 어조사로 ~로구나.
※ 下學而上達 : 下는 ‘아래로’, 學은 배우다, 而, 上은 위로, 達은 (천명을) 알다.
· 下學學人事 上達達天命 我旣學人事 人事有否有泰 故不尤人(황간).
「 下學은 人事를 배우는 것이고 上達은 天命에 도달하는 것이니, 내가 이미 인사를 배웠으나 인사에는 어긋남도 있고 통함도 있다. 그러므로 사람을 허물하지 않는 것이다. 」
[기타사항]
※ 在上位 不陵下 在下位 不援上 正己而不求於人 則無怨 上不怨天 下不尤人(中庸第14).
「 위에 있어서 아래를 능멸하지 않고 아래에 있으면서 윗사람을 잡아당기지 않고 자기를 바르게 해서 남에게 구하지 않으므로 원망이 없고 위로는 하늘을 원망하지 않고 아래로 사람들을 허물하지 않는다. 」
※ 孟子曰 行之而不著焉 習矣而不察焉 終身由之 而不知其道者 衆也(孟子盡心上第5).
「 맹자왈 행함에 몸에 붙이지 않고 익숙하면 살피지 않으니 한평생 행해도 그 道를 모르는 자가 많은 것이다. 」
※ 이 장은 공자가 魯를 떠나 陳으로 갔지만 머물 곳이 아님을 알고 떠나는 차에 楚 昭王이 초빙하여 楚로 가는 중에 힘든 상황을 겪는 데서 나온 대화라고 추정된다.
· 孔子遭厄於陳蔡之閒 絶糧七日 弟子餒病 孔子絃歌 子路入見曰 夫子之歌 禮乎(孔子家語 困誓).
「 공자가 陳·蔡의 국경사이에서 곤경에 처해졌다. 식량이 7일이나 끊어지고 제자들은 병이 났다. 공자는 악기를 타고 노래를 불렀다. 자로가 뵙고는 부자의 노래가 예입니까. 」
※ 의지가 강한 자는 道를 지키고, 약한 자는 道가 자기를 지켜주기를 바란다.