從道도를 따라 나오다
第二十一章(從道章, 虛心章)
孔德之容 惟道是從
道之爲物 惟恍惟惚
惚兮恍兮 其中有象
恍兮惚兮 其中有物
杳兮冥兮 其中有精
其精甚眞 其中有信
自古及今 其名不去
以閱衆甫
吾何以知衆甫之然哉 以此
[ 풀이 ]
1.1 孔德之容 惟道是從
「 큰 덕의 모습은 오직 도에서 나온다. 」
※ 孔(공) : 크다, 비어있다(空), 구멍. 容(용) : 모양, 모습.
※ 道是從 : 道는 도, 是는 이다, 從은 나오다, 따르다.
1.2 道之爲物 惟恍惟惚
惚兮恍兮 其中有象
恍兮惚兮 其中有物
杳(窈)兮冥兮 其中有精
其精甚眞 其中有信
「 도라고 하는 물건은 오직 미묘하여 알 수가 없다.
황홀한데 그 속에 象이 있고
미묘하고 알 수가 없는데 그 속에 物이 있다
아득히 멀고 깊고 어두운 듯 그 속에 精이 있으니
그 精은 심히 참되며 그 속에 信이 있다. 」
※ 恍(황) : 황홀하다, 미묘하여 알 수가 없는 모양. 惚(홀) : 황홀하다, 흐릿하다. 杳(묘) : 어둡다, 멀다, 아득히 먼 모양. 窈(요) : 그윽하다, 심원하다. 冥(명) : 아득하다, 그윽하다.
※ 象(상) : 하늘의 모습을 형상, 있는 것 같기도 하고 없는 것 같기도 한 상태(無).
※ 物(물) : 나타난 형상, 만물, 사물(有).
※ 精(정) : 精氣, 기운이 응집된 상태.
※ 信(신) : 신뢰, 믿음, 도에 대한 믿음, 인과법칙.
※ 窈冥(요명) : 날이 어스레함, 이치가 헤아릴 수 없이 깊음.
1.3 自古及今 其名不去
以閱衆甫
吾何以知衆甫之然哉 以此
「 옛날부터 지금에 이르기까지 이름이 없어지지 않았으니
이로써 만물의 아름다움이 펼쳐져있네.
나는 어찌하여 만물의 아름다움이 그러함을 아는가.
도에서 나왔기에 그런 것이다. 」
※ 閱(열) : 경력, 열거되다, 나열되다, 펼쳐지다, 검열하다, 조사하다, 살피다, 구분하다. 甫(보) : 아름답다, 밭에서 새싹이 자라고 있는 모습(圃), 아름다운 모습, 크다, 많다,
※ 自古及今 : 도의 입장에서는 生生不息의 모습
※ 衆甫(중보) : 만물의 아름다움, 만물의 아빠, 만물의 근원, 도, 孔德之容을 나타냄.
[기타사항]
※ 孔德 :
· 孔을 大德(남), 孔 大也(하상공).
· 德을 德者 道之用也(육덕명), 德者 道之見也(소철)
※ 恍 : 너무 밝아 눈이 부셔서 흐릿해진 상태, 惚 : 어둠 속에 있어서 흐릿한 상태.
※ 容 : 안으로 포용하는 작용과 움직인다(動容)의 뜻도 가지고 있다. 덕이 만물을 품에 안고 작동하는 의미와 연계.
※ 精은 氣之極也 精也者 氣之精也(管子)
※ 兮 : 고대 楚나라에서 사용하던 어조사. 연결하여 형용사화 하는 역할.
※ 象 : 경지(남)
※ 杳(묘) : 窈也
※ 其精甚眞 其中有信 : 心精圓明 含裹十方(능엄경), 裹(과) : 싸다, 얷다.
※ 衆甫 : 세상사람, 중생, 甫는 父로 해석되기도 하며 남성을 상징. 덕이 어머니라면 도는 아버지, 德이 道를 따르는 이유는 도가 씨를 가지고 있기 때문이다.