第五十八章(察政章, 順化章)
其政悶悶 其民淳淳
其政察察 其民缺缺
禍兮福所倚
福兮禍所伏
孰知其極 其無正耶
正復爲奇
善復爲妖
人之迷也 其日固久矣
是以聖人 方而不割
廉而不劌
直而不肆
光而不耀
[ 풀이 ]
1.1 其政悶悶 其民淳淳
其政察察 其民缺缺
「 정치가 어수룩하면 백성은 순박하고
정치가 밝고 자세하면 백성은 여유가 없게 된다. 」
※ 悶(민) : 어둡다. 悶悶 : 어수룩하다, 마음이 편치 않다, 온화하다, 미지근하다. 淳(순) : 순박하다. 察(찰) : 살피다, 밝고 자세하다. 缺(결) : 이지러지다, 모자라다. 여유가 없다, 쫓기다.
1.2 禍兮福所倚
福兮禍所伏
孰知其極 其無正耶
「 화여, 복이 의지하는 것이고
복이여, 화가 숨어있는 것임을
누가 그 ‘끝極’을 아는가. 정해진 이치가 없는 것임을. 」
※ 正(정) : 定也, 정해지거나 일정한 이치.
1.3 正復爲奇
善復爲妖
人之迷也 其日固久矣
「 바름이 다시 변칙奇이 되고
선善이 다시 요사함이 되니
사람들이 미혹한 것은 그 ‘연수年數’가 굳고 오래되었다. 」
1.4 是以聖人 方而不割
廉而不劌
直而不肆
光而不耀
「 이 때문에 성인은 방정하나 그 방정함으로 손상시키지 않고
청렴하나 그 청렴함으로 상처를 입히지 않으며
곧으나 그 곧음으로 방자하지 않으며
빛나나 빛나려고 하지 않는다. 」
※ 割(할) : 베다, 해치다, 손상하다, 파헤치다. 廉(렴) : 청렴하다, 곧다. 劌(귀) : 상처 입히다, 쪼개다. 耀(요) : 빛나다.
※ 光而不耀 : 光은 빛나다, 지혜광명이 있다, 而, 不耀는 빛나지 않다, 자랑하지 않다, 뽐내지 않다.
[기타사항]
※ 이 장을 관통하는 뜻은 인생의 득실을 보는 관점이다. 내려놓으면 모든 것이 평담해진다.
'노자 > 노자연해' 카테고리의 다른 글
治大國큰 나라의 다스림 (0) | 2020.06.15 |
---|---|
長生뿌리가 깊고 근본을 굳건히 하다 (0) | 2020.06.12 |
治國나라를 다스리는 법 (0) | 2020.06.10 |
知者不言아는 자는 말하지 않고 (0) | 2020.06.09 |
含德덕을 두텁게 머금고 있다면 (0) | 2020.06.08 |