13-25. 子曰 君子 易事而難說也 說之不以道 不說也 及其使人也 器之 小人 難事而易說也 說之雖不以道 說也 及其使人也 求備焉

자왈 군자는 섬기기는 쉬워도 기쁘게 하기는 어려우니 기쁘게 하는 말을 로써 하지 않으면 기뻐하지 않고, 사람에게 일을 시키는 데에 있어서 그 사람의 그릇에 맞게 한다. 소인은 섬기기는 어렵지만 기쁘게 하기는 쉬우니 그를 기쁘게 함이 비록 가 아닌 것으로 하더라도 기뻐하며, 그가 사람에게 일을 시킴에 있어서는 그에게 모두 갖출 것을 요구한다.

 

[本文解說]

(), : 뒤에 동사를 수반하여 ~하기 쉽다, ~하기 어렵다의 듯을 만드는 사역동사 형태의 특수기능 동사.

易事而難說也 : 는 쉽다, 는 섬기다, 는 역접관계접속사, 은 어렵다, 은 기쁘다, 기쁘게 하다, 사역동사 형태로 과 같다.

及其使人也 : ‘~에 이르게 되면, ~할 때에’, 는 군자 使는 부리다, , 는 음절을 조정하는 어조사.

器之 : 는 동사로 그릇으로 여기다, 역량을 헤아리다, 는 자동사에 붙는 허사.

求備焉 : 는 구하다, (모든 것을)갖추다, 은 어조사.

 

[기타사항]

曾子曰 夫子見人之一善而忘其百非 是夫子之易事也(說苑 雅言).

증자왈 夫子는 사람에게서 하나의 을 보고는 그의 백 가지 잘못을 잊으니 이것이 夫子가 일을 쉽게 하는 까닭이다.

小人 用壯 君子 用罔 貞 厲 羝羊 觸藩 羸其角(大壯卦 九三爻).

소인은 씩씩함을 쓰고 군자는 근심함을 쓰니 바르게 하여도 위태롭다. 숫양이 울타리에 걸려 그 뿔이 상하게 된다.

 

 

+ Recent posts