14-21. 子曰 其言之不怍 則爲之也難
「 자왈 말이 조심스럽지 않으면 그것을 행하기는 어렵다. 」
[本文解說]
※ 怍(작) : 부끄러워하다, 조심하다, 망설이며 말하기 어려운 모습. 難(난) : 어렵다.
※ 其 : 일반적인 사람을 가리키는 인칭대사.
※ 言之 : 言은 말하다, 之는 일반적인 사실 등을 가리키는 인칭대사.
※ 則 : ‘ ~하면 곧’.
※ 爲之也 : 爲는 행하다, 之는 일반적인 사실을 가리키는 인칭대사, 또는 앞의 其言, 也은 음절 조정 어조사.
[기타사항]
※ 子曰 古者 言之不出 恥躬之不逮也(里仁篇 第22).
※ 子曰 君子 恥其言而過其行(憲問篇 第29).
※ 情動於中 而外形於言 情正實而後言之不怍(왕필).
「 감정情이 마음 안에서 움직이면 밖으로 말로서 형태가 나타나고 감정情이 정말로 진실한 후에야 말이 부끄럽지 않게 된다. 」
'논어 > 논어 한구절' 카테고리의 다른 글
驥 不稱其力천리마란 그 힘을 일컫지 않는다 (0) | 2020.04.02 |
---|---|
爲己之學자기를 위한 학문, 남을 구하는 학문 (0) | 2020.04.02 |
是知其不可而爲之者與불가한 줄 알면서도 행하려는 자 (0) | 2020.04.01 |
子路問成人자로가 성인에 대해 묻다 (0) | 2020.03.31 |
항심이 없으면 점을 칠 필요가 없다 (0) | 2020.03.30 |