第三十一章(貴左章, 偃武章)
夫佳兵者 不祥之器
物或惡之 故有道者不處
君子居則貴左 用兵則貴右
兵者 不祥之器 非君子之器
不得已而用之 恬淡爲上 勝而不美
而美之者 是樂殺人
夫樂殺人者 不可得志於天下
吉事尙左 凶事尙右
偏將軍處左 上將軍處右
言以喪禮處之
殺人衆多 以悲哀泣之
戰勝則以喪禮處之
[ 풀이 ]
1.1 夫佳兵者 不祥之器
物或惡之 故有道者不處
「 무릇 좋은 무기는 상서롭지 못한 도구이니
만물도 싫어한다. 그러므로 道있는 자는 거기에 의지하지 않는다. 」
※ 佳(가) : 아름답다, 훌륭하다. 兵(병) : 무기, 전쟁, 군대. 祥(상) : 상서롭다.
※ 佳兵 : 좋은 무기, 군대를 잘 운용하다.
1.2 君子居則貴左 用兵則貴右
「 군자가 거처하면 좌측을 귀하게 여기고 兵을 쓸 때면 우측을 귀하게 여긴다. 」
1.3 兵者 不祥之器 非君子之器
不得已而用之 恬淡爲上 勝而不美
而美之者 是樂殺人
夫樂殺人者 不可得志於天下
「 兵은 상서롭지 못한 도구이고 군자의 도구는 아니니 부득이 사용하여야 하며,
욕심 없이 담백한 마음이 상책이 되니, 이기더라도 아름답게 여길 수 없으며.
이것을 아름답게 여기는 자는 사람 죽임을 즐기는 자이다.
무릇 사람 죽이는 것을 즐기는 자는 천하에 뜻을 얻을 수 없다. 」
※ 恬(념) : 편안하다. 美(미) : 자랑스럽게 여기다, 과시하다. 恬淡(염담) : 욕심이 없고 담백함, 이익을 탐내는 마음이 없음.
※ (兵者 不祥之器) : 1.1항과 중복되었으며, 초간본에는 없다.
1.4 吉事尙左 凶事尙右 故吉事尙左 凶事尙右
偏將軍處左 上將軍處右 是以偏將軍居左 上將軍居右
言以喪禮處之 言以喪禮居之也
殺人衆多 以悲哀泣之 故殺人衆 以悲哀莅之
戰勝則以喪禮處之 戰勝 以喪禮居之
「 길한 일은 좌측을 높이고 흉사에는 우측을 높이니
편장군은 좌측에 처하고 상장군은 우측에 처하는 것은
상례로써 처함을 말하는 것이다.
사람을 많이 죽이면 슬퍼서 눈물을 흘려 애도해야 하니
전쟁에서 승리하더라도 喪禮로서 처하는 것이다. 」
[기타사항]
※ 君子 貴陽而好生 故居必尙左 唯喪與兵尙右 以其爲凶事也(홍석주)
「 군자는 陽을 귀하게 여기고 생을 좋아한다. 그러므로 거처함에는 반드시 좌측을 숭상한다. 오직 喪과 兵은 우측을 숭상하는데 그것은 흉사이기 때문이다.」
※ 左右는 2개의 기호로써 왼편은 陽, 오른편은 陰. 군대는 陰道를 사용
※ 武 : 止 + 戈, 止戈爲武
※ ※ 군대 직제로 편장군은 상장군의 아래 자리다.
'노자 > 노자연해' 카테고리의 다른 글
盡己章자신의 사사로움을 없애다 (0) | 2020.05.11 |
---|---|
知止그침을 알다 (0) | 2020.05.11 |
강하면 일찍 끝나게 된다 (0) | 2020.05.11 |
自然章순리에 맡기다 (0) | 2020.05.06 |
反樸章수련의 핵심은 소박함으로 돌아가는 것 (0) | 2020.05.06 |