季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與 子曰 吾以子爲異之問 曾由與求之問 所謂大臣者 以道事君 不可則止 今由與求也 可謂具臣矣 曰 然則從之者與 子曰 弑父與君 亦不從也

 

季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與

계자연季子然이 물었다. 중유仲由와 염구冉求는 대신大臣이라 이를 수 있습니까.

 

[本文解說]

可謂大臣與 : 는 가히, 는 일컫다, 大臣, 는 어조사.

季子然 : 계평자의 아들, 계환자의 동생으로 추정.

 

子曰 吾以子爲異之問 曾由與求之問

자왈 나는 그대가 다른 질문을 할 줄 알았는데 기껏 유와 구에 대한 질문입니다.

 

[本文解說]

() : 바로, 결국, 기껏, 고작. () : 특별하다, 뛰어나다.

吾以子爲異之問 : , ~라 여기다, 는 그대(季然), 는 하다, 異之問은 비상한 질문.

· 異之問 : 問異의 도치, 는 비상한 것, ‘다른 사람에 대해 묻다는 뜻으로 해석하기도 한다.

 

所謂大臣者 以道事君 不可則止

이른바 大臣이라는 자는 로써 군주를 모시다가 그것이 불가하면 그만둡니다.

 

[本文解說]

以道事君 : ~로서, , 는 섬기다, .

 

今由與求也 可謂具臣矣

지금 유와 구는 숫자만 채우고 있는 신하具臣라 일컬을 만하지요.

 

[本文解說]

: 음절 조정 어기사. () : 구비하다.

具臣(구신) : 숫자만 채우고 있는 신하.

 

曰 然則從之者與

계자연이 말하기를 그렇다면 윗사람의 뜻을 따르는 자입니까.

 

[本文解說]

: 계씨 또는 계씨의 명령을 지칭, 인칭대사

者與 : 의문의 어기사.

 

子曰 弑父與君 亦不從也

자왈 아버지와 군주를 죽이는 일은 따르지 않을 것입니다.

 

[本文解說]

亦不從也 : 은 또한, 不從는 따르지 않다, 뒤에 계씨의 명령이 생략된 형태, 는 종결 어기사.

 

 

+ Recent posts