季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與 子曰 吾以子爲異之問 曾由與求之問 所謂大臣者 以道事君 不可則止 今由與求也 可謂具臣矣 曰 然則從之者與 子曰 弑父與君 亦不從也
季子然 問 仲由冉求 可謂大臣與
「 계자연季子然이 물었다. 중유仲由와 염구冉求는 대신大臣이라 이를 수 있습니까. 」
[本文解說]
※ 可謂大臣與 : 可는 가히, 謂는 일컫다, 大臣, 與는 어조사.
※ 季子然 : 계평자의 아들, 계환자의 동생으로 추정.
子曰 吾以子爲異之問 曾由與求之問
「 자왈 나는 그대가 다른 질문을 할 줄 알았는데 기껏 유由와 구求에 대한 질문입니다. 」
[本文解說]
※ 曾(증) : 바로, 결국, 기껏, 고작. 異(이) : 특별하다, 뛰어나다.
※ 吾以子爲異之問 : 吾, 以는 ~라 여기다, 子는 그대(季然), 爲는 하다, 異之問은 비상한 질문.
· 異之問 : 問異의 도치, 異는 비상한 것, ‘다른 사람에 대해 묻다’는 뜻으로 해석하기도 한다.
所謂大臣者 以道事君 不可則止
「 이른바 大臣이라는 자는 道로써 군주를 모시다가 그것이 불가하면 그만둡니다. 」
[本文解說]
※ 以道事君 : 以는 ~로서, 道는 道, 事는 섬기다, 君은 君.
今由與求也 可謂具臣矣
「 지금 유由와 구求는 숫자만 채우고 있는 신하具臣라 일컬을 만하지요. 」
[本文解說]
※ 也 : 음절 조정 어기사. 具(구) : 구비하다.
※ 具臣(구신) : 숫자만 채우고 있는 신하.
曰 然則從之者與
「 계자연이 말하기를 그렇다면 윗사람의 뜻을 따르는 자입니까. 」
[本文解說]
※ 之 : 계씨 또는 계씨의 명령을 지칭, 인칭대사
※ 者與 : 의문의 어기사.
子曰 弑父與君 亦不從也
「 자왈 아버지와 군주를 죽이는 일은 따르지 않을 것입니다. 」
[本文解說]
※ 亦不從也 : 亦은 또한, 不從는 따르지 않다, 뒤에 계씨의 명령이 생략된 형태, 也는 종결 어기사.
'논어 > 논어 한구절' 카테고리의 다른 글
사람을 좋아하고 미워하는 경지 (0) | 2020.05.28 |
---|---|
里仁 爲美인仁한 곳에 거처함이 이름다우니 (0) | 2020.05.27 |
子畏於匡공자가 구금되다 (0) | 2020.05.26 |
말이 조리 있고 이치에 맞는 자 (0) | 2020.05.25 |
善人에 나아가는 도道 (0) | 2020.05.25 |