定公 問 一言而可以興邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也 人之言曰 爲君難 爲臣不易 如知爲君之難也 不幾乎一言而興邦乎 曰 一言而喪邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也 人之言曰 予無樂乎爲君 唯其言而莫予違也 如其善而莫之違也 不亦善乎 如不善而莫之違也 不幾乎一言而喪邦乎

 

定公 問 一言而可以興邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也

정공이 묻기를 한 마디 말로 나라를 흥하게 할 수 있는 말이 있느냐고 하자 공자가 대답하기를 말은 이와 같이 기약할 수 없습니다.

 

[本文解說]

() : 기약하다.

: 之乎, 一言而可以興邦.

言不可以若是其幾也 : , 不可은 불가하다. ~로써, 若是는 이와 같다, 一言, 는 가깝다, 기약하다, 는 음절을 조정하는 어조사.

 

人之言曰 爲君難 爲臣不易

사람들이 하는 말에 임금답기가 어렵고 신하답기가 쉽지 않다는 말이 있습니다.

 

[本文解說]

爲君難 : ~하다, 은 임금답다, 임금 노릇하다, 은 어렵다.

 

如知爲君之難也 不幾乎一言而興邦乎

만약 임금답기가 어렵다는 것을 알면 이 한마디 말로 나라를 흥기시키는 것을 기약하는 것에 가깝지 않겠습니까.

 

[本文解說]

如知(爲君之難也) : 는 가정의 접속사, 는 알다, 爲君은 임금노릇 하다, 는 주격조사, 은 어렵다, 는 음절을 조정하는 어조사.

不幾(乎一言而興邦): 不幾 ~ : ~에 가깝지 않겠는가, 乎一言은 한 마디의 말로, , 興邦은 나라를 흥하게 하다.

 

[기타사항]

不敢暴虎 不敢馮河 人知其一 莫知其他 戰戰兢兢 如臨深淵 如履薄氷(詩經 小雅 小旻).

감히 호랑이를 맨손으로 치거나 하천을 걸어서 건너지 않는다. 사람이 그 하나를 알 수 있어도 그 밖은 알 수 없으니, 전전긍긍하고 마치 깊은 못에 임한 듯, 얇은 얼음을 밟는 듯이 한다.

 

曰 一言而喪邦 有諸 孔子對曰 言不可以若是其幾也 人之言曰 予無樂乎爲君 唯其言而莫予違也

定公이 말하기를 한마디 말로 나라를 잃게 할 수 있습니까 하니 공자가 대답하였다. 말은 이같이 기약할 수 없지만 사람이 하는 말 중에 나는 임금 노릇하기가 즐겁지 않고 오직 내가 말하면 아무도 나를 어기지 않는다는 말이 있습니다.

 

[本文解說]

言不可以若是其幾也 : 은 말, 不可은 불가하다, 以若是은 이같이 해서, 는 그, 는 기약하다, 는 어조사.

唯其言 : 는 오직, 는 일반화된 자기 자신으로 君主, 은 동사로 말하다’.

予無樂乎爲君 : , 無樂은 즐겁지 않다, 는 감탄 어기사, 爲君은 임금노릇하다.

· 달리 를 비교격 조사로 보아 ‘~보다’,

莫予違也 : 莫違予也의 도치. 아무도 ~하지 않다’, ’, 거슬리다’, 는 어조사.

 

如其善而莫之違也 不亦善乎 如不善而莫之違也 不幾乎一言而喪邦乎

만약 군주의 말이 하다면 어기지 않는 것이 그 또한 좋지 않겠습니까. 만약 그 말이 하지 못한데도 어기지 않는다면 그것이 한마디 말로 나라를 잃는다고 기약하는 일이 아니겠습니까.

 

[本文解說]

如其善 : 는 만약, 는 군주, 은 선하다.

不亦善乎 : ‘또한 좋지 않겠느냐’. 는 감탄의 어조사.

 

[기타사항]

夫苟不好善 則人將曰 訑訑 予 旣已知之矣 訑訑之聲音顔色 距人於千里之外 士 止於千里之外 則讒諂面諛之人 至矣 與讒諂面諛之人 居 國欲治 可得乎(孟子 告子下 第13).

진실로 을 좋아하지 않으면 사람들이 장차 말하기를 그대가 으쓱거리는 것을 이미 알고 있다고 할 것이다. 으쓱거리는 음성과 안색은 사람을 千里 밖에서도 멈추게 한다. 선비가 천리 밖에서 그치게 되면 아첨하고 알랑거리는 사람이 이르게 된다. 이런 사람들이 자리를 잡으면 이들과 더불어 나라를 다스리고자 하더라도 다스림을 얻을 수 있겠는가.

 

+ Recent posts