第三十七章(無爲章, 爲政章)

 

 

道常無爲 而無不爲

侯王若能守 萬物將自化

化而欲作 吾將鎭之以無名之樸

無名之樸 亦將無欲

不欲以靜 天下將自正

 

[ 풀이 ]

 

1.1 道常無爲 而無不爲

도는 늘 무위하여 하지 않음이 없다.

 

1.2 侯王若能守 萬物將自化

후왕이 만약 도를 지킬 수 있다면 만물은 장차 스스로 敎化될 것이다.

 

1.3 化而欲作 吾將鎭之以無名之樸

교화하되 욕심으로 하려고 하면 나는 장차 이름 없는 으로써 지킨다.

 

() : 진압하다, 지키다. 樸(박) : 도의 다른 표현, 

化而欲作 : 의 대상은 百姓, , 은 욕심, 은 하다,

 

1.4 無名之樸 亦將無欲

不欲以靜 天下將自正

無名이라도 또한 장차 하려고 함이 없어야 한다.

고요함으로써 하려고 하지 않으니 천하는 장차 스스로 바르게 된다.

 

無名 : 無爲.

無欲 : 無住相報施(금강경)

自正 : 초간본에는 (自定).

 

[기타사항]

無名之樸이 무위이고 무욕이라 하더라도 행함에 집착하면 안 된다.

無不爲 : 작용을 일으키지 않는 바가 없이 곳곳에서 작용을 일으킨다는 뜻.

無爲는 일이나 현상이 일어나기 이전을 말한다.

불교가 중국에 유입될 때 열반을 처음에는 無爲로 번역하였으나, 이후 無餘依로 변경.

道常無爲(), 而無不爲()

'노자 > 노자연해' 카테고리의 다른 글

得一하나를 얻으면  (0) 2020.05.19
處厚章두터움에 처하다  (0) 2020.05.18
微明미묘한 지혜  (0) 2020.05.13
大象도는 하지 않음이 없다  (0) 2020.05.13
成大대도를 이루다  (0) 2020.05.11

+ Recent posts